Ботаника

Перевод инфинитива

Перевод английского инфинитива, как правило, не пред­ставляет особых трудностей. Довольно часто при переводе существует возможность использовать русский инфинитив, а также другие неличные формы глагола. Нередки случаи, когда английский инфинитив переводится личными форма­
ми русского глагола. Можно сказать, что все рекомендации, относящиеся к переводу с заменой частей речи, применимы и к переводу инфинитива. Вот лишь несколько примеров:

I paid a visit to Edna to thank her for the care she had lavished on my animals in my absence. Я навестил Эдну, чтобы поблагодарить ее за ту заботу, которой она окружила моих животных в мое отсутствие.

Mr. Collins was too outspoken about his Labour convictions to expect promotion. Мистер Коллинз был слишком откровенным относительно своих симпатий к рабочему движению, чтобы надеяться на повышение по службе.

То surprise him wouldn’t be such a simple thing, she knew it. Удивить его будет непросто, она это знала.

«I like music,» she said, «and pictures and books and lakes and beautiful things to wear and nice people to be with.» «Я люблю музыку», — сказала она, — «живопись, книги, озера, люблю носить красивые вещи, люблю общаться с при­ятными людьми».

Во многом синтаксические функции английского инфи­нитива совпадают с функциями русского инфинитива. Ис­ключением является инфинитив в функции определения. русском синтаксисе эта функция отсутствует. Например:

The California earthquake of 1989 shows that building structures to survive earthquakes still saves many more lives than predicting when they might fall down. Землетрясение в Калифорнии в 1989 году показало, что строительство зданий, способных устоять во время землетрясения, спасает гораздо больше жизней, чем предсказание о том, когда они мог­ли бы рухнуть.

I had to drive throughout the night so I needed a few pills to keep me awake.Я должен был вести машину всю ночь, поэтому мне нужны были таблетки, которые не дали бы мне заснуть.

Amelia Earhart in 1928 became the first woman to cross the Atlantic by air. В 1928 году Эмилия Эрхарт стала первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан.

Инфинитив to comeв функции определения претерпел некоторый сдвиг значения и переводится, как правило, при­лагательными будущий, грядущий, предстоящий. Например:

No one knows the life expectancy of an alligator in the wild. Tagging studies may provide answers in the years to come.Никто не знает, как долго живет аллигатор на воле. Может быть, вбудущем ответ на этот вопрос дадут опыты с мечением.

Инфинитив в функции определения нередко имеет мо­дальное значение и выражает необходимость, возможность или долженствование. Например:


Old Mr.Bloomberry was grieved to think that he had no sons to carry on his business. Старому мистеру Блумбери было горько думать, что у него нет сыновей, которые продолжили бы его дело (могли бы про­должить…).

Для начинающего переводчика некоторые трудности мо­жет представлять так называемый инфинитив последующе­го действия.

В функции обстоятельства последующего действия ин­финитив выражает действие, следующее за действием, кото­рое выражено глаголом-сказуемым. Широко известны сло­ва, сказанные Байроном на второй день после произнесения им своей блестящей первой речи в парламенте:
I woke one morning to find myself famous. В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил,что Язнаменит.

Формально инфинитив в функции обстоятельства цели и инфинитив последующего действия неразличимы. Но это лишь формально. В действительности же семантика глагола-сказуемого и контекст самого предложения по­могают отличить обстоятельство цели от последующего действия. Инфинитив последующего действия является логическим развитием действия, выраженного глаголом-сказуемым, поэтому спутать его с инфинитивом цели не позволит обычный здравый смысл. Например, один путешественник описывает свои впечатления от поездки в Голландию:

I could see pretty brides and dressed-up grooms alight from the vehicles to disappear into the Town Hall. All Dutch weddings begin with a civil ceremопу. Я видел, как хорошенькие невесты и нарядные женихи выходят из автомобилей и экипажей и исчезают в здании ратуши. Все голландские свадьбы начинаются с гражданской церемонии.

Нелепо было бы предположить, что эти молодые пары выходят из автомобилей и экипажей, чтобы исчезнуть в здании ратуши.

Вот еще несколько примеров:

I knew dory-men (Portugese fishermen) sometimes lose their way in the fog, some never to be seen again. Я знал, что иногда рыбакам случается заблудиться в тумане, а некоторые так и не возвращаются.

It is the story of a French singer (Yvette Guilbert) who rose from the gutter to become the idol of Paris cafe society in the 1890s. Это рассказ об одной французской певице (Иветт Жильбер), которая вышла из трущоб и в 1890-х годах стала любимицей завсегдатаев парижских кафе.

Как можно судить по всем вышеприведенным примерам, инфинитив последующего действия переводится глаголом в личной форме.

Задание № 1

Внимательно вчитайтесь в следующие предложения и определите, в какой синтаксической функции употреблены выделенные инфи­нитивы (обстоятельства цели, последующего действия или опреде­ления). Переведите предложения на русский язык:

1.That night there was a storm and I woke to hearthe rain lashing the window-panes.

2.The door swung open to reveala large room luxuriously furnished.

3.Extraordinary measures to dealwith the situation have been debated.

4.He had broken into the house and opened the safe, only to findit empty.

5.I remember that every morning Mother wasup before dawn to get the fire lit in the kitchen.

6.Eugene, her cousin, when he attained the age of seventeen, left for the colonies never to be heardof again.

7.The old gardener had finished his morning job and came with a little basket tofeed the doves.

8.like a weakening swimmer I edged to the right into a pleasant street only to be stoppedby a policeman, who informed me that trucks were not permitted there.

9.Modern professional astronomers rarely look through their telescopes. They prefer working with electronic devices, recording images or computer data to be scrutinizedlater in the laboratory.

10.The European Community’s interior ministers are meeting early next week in Brussels to discuss drasticmeasures to be taken against European terrorism.

11.Switzerland, with few natural resources, no ports, and no standing army, has made herself an international power to reckon withby her shrewd management of her own and other people’s money.

#

Добавить комментарий